» 您尚未 登录   注册 | 社区服务 | 在线音乐 | 帮助 | 转贴工具 | 社区 | 无图版

五颜六色论坛 -> 灌水闲聊 -> 火车标牌英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止
 XML   RSS 2.0   WAP 

常州五颜六色网络技术有限公司 五颜六色网 五颜六色网-Flash欣赏 五颜六色-在线音乐
五颜六色网诚聘市场营销人员(全职) 本论坛QQ群8375513,欢迎加入

--> 本页主题: 火车标牌英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
enya

终身成就奖
头衔:eyes on meeyes on me
该用户目前不在线
级别: 总版主
精华: 5
发帖: 36488
威望: 149 点
金钱: 82392 RMB
贡献值: 35 点
朋友圈: 我爱宠物
在线时间:2057(小时)
注册时间:2005-03-11
最后登录:2008-10-12
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


火车标牌英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止






网友:翻译太牛太彪悍


5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。


据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。


专家:初中生也不会如此荒谬


昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。


贵阳客运段:尽快进行修正


贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

网友列出的经典翻译


抛扔———扔了又扔


to throw(扔) to throw(扔)


贵阳———昂贵的太阳


the expensive(昂贵的) sun(太阳)


投诉———投掷了来告诉


throws(投掷) to tell(告诉)


警风———警察的微风


police(警察)breeze(微风

[楼 主] | Posted: 2008-05-07 10:44 顶端

五颜六色论坛 -> 灌水闲聊



[ 五颜六色网 ]
Copyright © 2003-2008 5y6s.net 苏ICP备05001866号 Powered by PHPWind 5.0.1
会员言论不代表本站立场 本站法律顾问:北京汇泽律师事务所 韩律师
Total 0.031781(s) query 4, Gzip enabled